研大医学考研官网

10年沉淀 精细化学习管理的引领者
研大医学考研官网4006600397
集训体系45天抢分68天密押复试集训西综诊断
定向学校定向A类定向B类定向C类定向计划
中医考研 基础 诊断 中药 方剂 内科 针灸
全年试学春季试学暑期试学秋季试学寒假试学
网校网课权威顾问成功学员网校网课试听课堂
报名流程基地简介 预约咨询 汇款方式常见问题
假期试学清明试学五一试学端午试学十一试学
初试解析政治英语内科外科生理生化病理
复试解析骨科心内神内消化内呼吸内血液内
当前位置: 主页 > 英语 >

2017考研英语:详解真题翻译方法

时间:2016-06-29作者:研大医学考研 点击:
2017考研英语复习已经到了强化阶段,应以真题为主,全面分析重要考点。今天我们就以真题为例,来整理考研英语翻译做题时的注意事项,同学们可以运用到考研复习中。

2017考研英语复习已经到了强化阶段,应以真题为主,全面分析重要考点。今天我们就以真题为例,来整理考研英语翻译做题时的注意事项,同学们可以运用到考研复习中。

2017考研英语:详解真题翻译方法

【例句】Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed and perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in the recent events in Europe.

(一)分析句子结构

通读这句话,我们会发现这是个由and连接的两个并列句。这时就需要我们分别分析and前后的两个分句。

and之前的一句话:Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed. 其主语是television,谓语是be动词is,宾语是one of the means,其后还有by which引导的定语从句修饰先行词one of the means. 这句话的结构比较简单。

and之后的一句话:perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in the recent events in Europe. 这句话由于否定副词never before置于句首引起部分倒装,所以应该首先将其还原为正常语序:It perhaps has never served so much... to connect different peoples and nations是不定式结构做目的状语。as in the recent events in Europe是as引导的比较状语从句,这里也省略了主句提到的内容,补充完整是as it has served to connect different peoples and nations in the recent events in Europe.这句话的结构较前一句话相对复杂。

(二)判断词义

【means】作为名词,表示方式,途径

【these feelings】指示代词,指代前面(非划线部分)的skepticism and optimism。所以feelings这里应译为情绪或感受,而不是感情。

【create】引发

【convey】传达

【it】代词,需要找到它所指代的名词,television

【serve so much】serve这里不是大家熟悉的意思服务,应该意译为发挥很大的作用

【peoples】复数形式,表示民族

(三)重组翻译

这里的重组是将上一步判断的词义以合乎逻辑的方式重新组织起来,并用合适的语言表达出来。

第一个分句有一个定语从句作定语,定语相当于形容词修饰名词,翻译时应置于修饰的中心词之前,所以第一句话应翻译为:电视是引发并传达这些情绪的方式之一。

第二个分句,有一个目的状语,状语相当于副词修饰动词,翻译时也可前置;剩余的部分是比较状语从句,从句中省略的部分不用翻译。所以第二个分句应翻译为:在加强不同民族和国家间的联系方面,电视或许从未像在近年欧洲事务那样发挥过如此大的作用。

两句话合在一起,就是:电视是引发并传达这些情绪的方式之一,在加强不同民族和国家间的联系方面,它或许从未像在近年欧洲事务那样发挥过如此大的作用。

以上就是研大医学考研网整理的几种翻译方法,大家可以按照这个方法练习翻译,做真题。相信经过不断地练习,同学们的英语水平可以获得较大提升。

------分隔线----------------------------